А.С.Пушкин. Поэзия и проза.
Если вам понравился наш сайт, разместите ссылку на него в своем блоге или на форуме.

    Для блога (html-код):
    
    Для форума (ВВ-код):
    


*Укажите сумму
Перевод сайту «Сказки Пушкина»

Отправить сообщение администратору
Поэмы
 

Анджело

Стр. 14

VII

У трона во дворце стояла Мариана
И бедный Клавдио. Злодей, увидя их,
Затрепетал, челом поникнул и утих;
Всё объяснилося, и правда из тумана
Возникла; Дук тогда: «Что, Анджело, скажи,
Чего достоин ты?» Без слез и без боязни,
С угрюмой твердостью тот отвечает: «Казни.
И об одном молю: скорее прикажи
Вести меня на смерть».
— «Иди, — сказал властитель,-
Да гибнет судия — торгаш и обольститель».
Но бедная жена, к ногам его упав,
«Помилуй, — молвила, — ты, мужа мне отдав,
Не отымай опять; не смейся надо мною».
— «Не я, но Анджело смеялся над тобою, —
Ей Дук ответствует, — но о твоей судьбе
Сам буду я пещись. Останутся тебе
Его сокровища, и будешь ты награда
Супругу лучшему». — «Мне лучшего не надо.
Помилуй, государь! не будь неумолим,
Твоя рука меня соединила с ним!
Ужели для того так долго я вдовела?
Он человечеству свою принес лишь дань.
Сестра! спаси меня! друг милый, Изабела!
Проси ты за него, хоть на колени стань,
Хоть руки подыми ты молча». Изабелла
Душой о грешнике, как ангел, пожалела
И, пред властителем колена преклоня,
«Помилуй, государь, — сказала. — За меня
Не осуждай его. Он (сколько мне известно,
И как я думаю) жил праведно и честно,
Покамест на меня очей не устремил.
Прости же ты его!»
И Дук его простил.

Поэма окончена 27 октября 1833 г. и напечатана в альманахе «Новоселье», ч. 2, 1834, вышедшем в свет в апреле 1834 г. В рукописи подзаголовок: «Повесть, взятая из Шекспировской трагедии «Measure for measure».

По настоянию министра С. С. Уварова из поэмы было исключено несколько стихов. И во втором издании (в сборнике 1835 г. «Поэмы и повести»), несмотря на энергичные протесты Пушкина, места эти не были восстановлены. Поэма соединяет оригинальное повествовапие в духе старинных итальянских хроник на сюжет драмы Шекспира «Мера за меру» с довольно близким переводом некоторых сцен этой драмы. Первоначально Пушкин собирался перевести драму Шекспира размером подлинника («Вам объяснять правления начала»). Критика встретила драму отрицательно, видя в ней признаки падения таланта Пушкина. По этому поводу Пушкин говорил Нащокину: «Наши критики не обратили внимания на эту пьесу и думают, что это одно из слабых моих сочинений, тогда как ничего лучшего я не написал».


Гарун Аль-Рашид — багдадский халиф VIII века; в арабских сказках «Тысяча и одна ночь» он изображен как идеальный и мудрый государь; рассказывается, как он ходил переодетый по Багдаду, чтобы точнее узнать правду о жизни своих подданных.

«Не должно коснуться подозренье к супруге кесаря». — Когда о жене Цезаря Помпее распространились слухи, обвинявшие ее в неверности, Цезарь расторг брак, но не возбудил против нее обвинения; он заявил, что считает ее невиновной, но свой развод объяснил тем, что жена Цезаря не должна вызывать никаких подозрений.

Свеча
© Произведения Пушкина принадлежат народу. Дизайн сайта - отчасти мне, Ольге Денисовой, отчасти - русским и советским художникам.