А.С.Пушкин. Поэзия и проза.
Если вам понравился наш сайт, разместите ссылку на него в своем блоге или на форуме.

    Для блога (html-код):
    
    Для форума (ВВ-код):
    


*Укажите сумму
Перевод сайту «Сказки Пушкина»

Отправить сообщение администратору
1821
 

Отрывки

Теснится средь толпы еврей сребролюбивый.
Под буркою казак, Кавказа властелин,
Болтливый грек и турок молчаливый,
И важный перс, и хитрый армянин —

———

Генерал не попал
..............
Но к обеду опоздал,
И вздыхает Зоя.

———

во дни Дадона
Был монастырь, где чернецы
Без правила и без закона

———

В беспечных радостях, в живом очарованье,
О дни весны моей, вы скоро утекли.
Теките медленней в моем воспоминанье

———

Одна черта руки моей,
Тебе довольно, друг мой нежный —

———

Над облаками скачут лани

———

Гостомыслову могилу грозную вижу...

Легконогие елени по лесу рыщут...

Есть надежда! верь, Вадим, народ натерпелся..

Он далече, далече плывет в печальном тумане...

———

Вдали тех пропастей глубоких,
Где в муках вечных и жестоких

Где слез во мраке льются реки,
Откуда изгнаны навеки
Надежда, мир, любовь и сон,
Где море адское клокочет,
Где, грешника внимая стон,
Ужасный Сатана хохочет .....

ИЗ БАЙРОНА

Нет ветра — синяя волна
На прах Афин ......... катится;
........................
Высокая могила зрится.

———

Ведите же прежде телят вы к вымени ...
юницы.

ОТРЫВКИ.

Теснится средь толпы... Ср. «Я видел Азии бесплодные пределы».

Генерал не попал. Писано в Кишиневе.

...во дни Дадона. По-видимому, набросок ненаписанной сказки.

Гостомыслову могилу грозную вижу... Попытки разработать сюжет «Вадима» в народном стихотворном размере. Эти отрывочные стихи соответствуют плану: «Вадим видит во сне его набеги, Гостомысла, Рюрика, Рогнеду, вновь на ладье едет к Новгороду. Могила Гостомысла». В качестве образца Пушкин избрал стих из народной песни, который он выписал с разметкой ударений:

Уж как па́л тума́н седо́й на си́нее мо́ре

Вдали тех пропастей глубоких. Вероятно, первая попытка разработать сюжет комической поэмы, действие которой происходит в аду.

Из Байрона.— Перевод начальных стихов «Гяура», Этой попытке предшествовал опыт перевода этих стихов на французский:

Traduction littérale

Pas un souffle d'air pour briser le flot qui roule sur la grève d'Athènes; près de cette tombe élevée sur le rocher (стремнина) — premier objet qui salue sur cette terre qu'il sauva en vain le vaisseau qui s'en revient. Quand revivra un tel héros?

...........................

Doux climat! où chaque saison sourit doucement sur ces îles bénies qui vues dos hauteurs de Colonna enchantent le coeur, qui réjonit l'oeuil et le plonge dans une contemplation rêveuse.

Lá la surface riante de I 'Océan reflète...

Свеча
© Произведения Пушкина принадлежат народу. Дизайн сайта - отчасти мне, Ольге Денисовой, отчасти - русским и советским художникам.