А.С.Пушкин. Поэзия и проза.
Если вам понравился наш сайт, разместите ссылку на него в своем блоге или на форуме.

    Для блога (html-код):
    
    Для форума (ВВ-код):
    


*Укажите сумму
Перевод сайту «Сказки Пушкина»

Отправить сообщение администратору
Поэмы
 

Бахчисарайский фонтан

Стр. 11

Примечания

Пушкин работал над поэмой с весны 1821 г. до 1823. Схема взаимоотношений героя и двух героинь совпадает с той, которая находится в планах уничтоженной части «Братьев разбойников». Поэтому можно думать, что окончательно сложилась данная поэма уже после того, как Пушкин отказался от мысли завершить поэму о разбойниках. Тогда он и перенес в новую обстановку уже намеченную ситуацию.

Издание поэмы Пушкин поручил П. А. Вяземскому, и она, после некоторой задержки по причине цензурных придирок, появилась в свет 10 марта 1824 г. К этому изданию в качестве предисловия была приложена статья Вяземского «Разговор между издателем и классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова». Это была полемическая статья, направленная против журнальных критиков, нападавших на поэтов «новой школы» романтического направления. Это предисловие вовлекло Вяземского в длительную полемику с М. А. Дмитриевым, выступавшим в «Вестнике Европы». См. т. VII, «Письмо к издателю „Сына отечества"». Предисловие Вяземского было приложено и ко второму изданию поэмы (1827 г.). Ко всем изданиям приложена выписка из книги И. М. Муравьева-Апостола «Путешествие по Тавриде», 1823, а к третьему еще «Отрывок из письма к Д***». В этом издании было следующее предисловие «От издателей»: «Желая познакомить читателей, не бывавших в Тавриде, со сценою повествования поэта нашего, предлагаем им здесь: 1) выписку из любопытного и занимательного путешествия по Тавриде, изданного И. М. Муравьевым-Апостолом, 2) отрывок из письма самого автора к Д***».

Эпиграф к поэме — цитата из поэмы персидского поэта Саади «Бустан». Поэма эта не была тогда переведена ни на один европейский язык, и Пушкин взял ее из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» во французском переводе А. Пишо.

Бахчисарайский дворец и природа Крыма описаны Пушкиным под впечатлением от пребывания в Крыму в августе — сентябре 1820 г. «Фонтан слез», давший основание для названия поэмы, находится вместе с другим подобным фонтаном в самом ханском дворце, но до 1787 г. он стоял у мавзолея Дилары Бикеч, одной из жен Крым-Гирея. Ко времени поездки Екатерины II в Крым фонтан был перенесен во дворец и подновлен. Сооружен он был одновременно с мавзолеем в 1763 г. С этим мавзолеем и фонтаном была связана легенда о христианке, пленнице Крым-Гирея. Считали, что это была Мария Потоцкая, взятая в плен во время похода на Польшу. Подобный поход не мог быть совершен в ханство Крым-Гирея (1758—1764), но в начале 50-х годов Крым-Гирей, будучи сераскиром ногайских орд, действительно совершал набеги на Польшу.

Исторические сведения о набегах татар Пушкин заимствовал из книги, которую он в письме В. Ф. Раевскому называет «Histoire de Crimée» и которая могла быть или книгой Сестренцевича «Histoire de la Tauride» (1800), или, вероятнее, книгой Кастельно «Essai sur l'histoire ancienne et moderne de la Nouvelle Russie» [*] (1820), содержащей историю Крыма и обзор его современного состояния. Пушкин пренебрег исторической достоверностью в своей поэме. Он назвал хана родовым именем всех крымских ханов. В одном черновом наброске к поэме хан назван Дивлет-Гиреем. По-видимому, Пушкин имел в виду Девлет-Гирея, совершившего поход на Москву в 1571 г. В поэме время действия неопределимо. «Козни Генуи лукавой» не могли происходить позднее середины XV века, но тогда столица ханов была не в Бахчисарае, а в Солхате (Старом Крыму). Гораздо точнее Пушкин в описании крымской природы и дворца.

Во всех прижизненных изданиях в печати были пропущены десять стихов («Все думы сердца к ней летят — Свое безумство разглашать?», которые Пушкин называл «любовным бредом». Вызваны эти стихи тем, что создание «Бахчисарайского фонтана» связано с биографическим эпизодом в жизни Пушкина, так называемой «утаенной любовью», пережитой им в Крыму. См. письма Пушкина к Бестужеву от 8 февраля 1824, от 29 июня 1824, брату Л. С. Пушкину от 25 августа 1823 и П. А. Вяземскому от 4 ноября 1824.

Свою оценку поэмы Пушкин дал в статье 1830 г. «Опровержение на критики» (т. VII). Там, между прочим, Пушкин отмечает, что поэма «отзывается чтением Байрона». Действительно, можно заметить ряд второстепенных деталей в описании восточного быта, заимствованных из «Абидосской невесты» Байрона. Вслед за Байроном Пушкин допустил в рукописи грубую ошибку, которую успел исправить до выхода книги в свет по указанию Дашкова. В посланной Вяземскому рукописи были стихи:

Давно кизлярами немыми
В пучину вод опущена.


Между тем стражей гарема зовут «кызларбаши» (или «кызларагаси»), а слово «кизляр», употребленное Байроном в значении гаремных смотрителей, есть прочтенное на английский лад (kislar) турецкое «кызлар», что значит «девушки».

«Несет ли Польше свой закон». — Крымское ханство постоянно угрожало польским владениям на Украине. На протяжении двух веков, до 60-х годов XVIII века, ханы неоднократно предъявляли Польше свои военные и денежные притязания.


«Открыл ли в войске заговор». — Татарское войско, состоявшее из разных орд, часто поднимало бунт против ханов, свергало их и ставило на их места своих начальников (сераскиров).

«Страшится ли народов гор». — Владения крымских ханов простирались за пределами Крымского полуострова до предгорий Кавказа. Кавказские горцы постоянно угрожали границам крымских владений.

«Иль козней Генуи лукавой?» — Генуэзцы, учредившие в XIII веке свои колонии на южном берегу Крыма, сохраняли свои права до 1475 г., когда турки разрушили их крепости и уничтожили все крымские колонии генуэзцев. Так как проливы со взятием Константинополя (1453) были в руках турок, то генуэзцы были лишены какой бы то ни было возможности проникновения в Черное море. Остатки итальянского населения колоний были переселены в горный Крым, в долину Бельбека, и вскоре отатарились.

«Гарема стражами немыми». — По турецким правилам благопристойности, вполне усвоенным татарами, служители должны были сохранять молчание перед начальниками.

«Брега веселые Салгира». — В 20-х годах XIX века в поэтической речи принято было называть страну по главной реке. Брегами Салгира называли весь Крымский полуостров, а не только те места, где протекает Салгир,

«В горах, дорогою прибрежной» — старой дорогой на Алушту, доходившей по берегу до Артека, а затем огибавшей с севера гору Аю-даг (Медведь-гора), выдающуюся мысом в море с отвесными скалистыми берегами.

«Выписка из Путешествия по Тавриде И. М. Муравьева-Апостола». — Автор зтой книги путешествовал по Крыму почти одновременно с Пушкиным, на два месяца позднее его. Книга написана в форме писем и представляет собой преимущественно соображения археологического характера. Вышла в свет в 1823 г.

«Отрывок из письма» — несколько сокращенный текст «Отрывка из письма к Д***».

Свеча
© Произведения Пушкина принадлежат народу. Дизайн сайта - отчасти мне, Ольге Денисовой, отчасти - русским и советским художникам.